どんなとは?/ レイク
[ 941] 結局「のど飴」って、どんな飴? | エキサイトニュース
[引用サイト] http://www.excite.co.jp/News/bit/00091205459343.html
|
日増しに春めいてきているが、まだまだかぜにも油断ができない。おまけに花粉症シーズンということもあって、「のど飴」のお世話になっている人も多いことでしょう。ところで、ひとくちに「のど飴」といっても、いったい普通のアメちゃんと、どこが違うのだろうか。おおざっぱに考えると、メントールとかハーブとか入っていて、のどが「スーッとする」飴という感じがするが、フルーツ味の、普通に甘いのど飴だってあり、“のど”飴なのに、「鼻がスーッとする」とか書いてあるものまである。「鼻飴」?とにかく、コンビニの飴の棚は、いろんなタイプの「のど飴」でにぎわっている。結局、何がどうなると、「のど飴」は「のど飴」を名乗っていいのか。「これが入っていないと、のど飴として売ってはダメですよ」的な基準でもあるのだろうか。まず、お菓子業界に関連する、ある社団法人にたずねてみたところ、「基準となると、各メーカーさんによって違うと思います」とのこと。つまり、のど飴「定義なし」。のど飴のテレビコマーシャルを流しているお菓子メーカーに、「のど飴って、何ですか?」と聞いてみてもやはり、「定義なし」。「一定の基準がありませんので、各社において異なりますね」とのことだった。では、この会社的にはどんなものを「のど飴」にしているのか、と聞いてみたところ、「当社におきましては、のどがスッキリするよう、商品ごとに素材や成分を配合しておりまして、主にハーブを使用することが多いと思います」言ったもん勝ちというか、なんとなくイメージで、「のどがスッとするから“のど飴”のカテゴリーにしとこう」といったぐらいのザックリしたものであるようだ。しかし。「ウチののど飴は、ちょっと違いますぜ」派も、いそうなのである。お菓子売り場でなく、薬局やドラッグストアで売られている「のど飴」たち。これらは、「医薬品」という扱いになっている。そのうちのひとつ、「南天のど飴」でおなじみの常盤薬品工業に、この医薬品系のど飴についてたずねてみると、「やはり医薬品ですので、効果・効能があるということになりますね。『のど飴』と書いてありますが、『おくすり』と考えていただければ」南天のど飴は、「効能又は効果」として、「せき、のどの炎症による声がれ・のどのあれ・のどの不快感・のどの痛み・のどのあれ」と表示されている。お菓子系のど飴には、こういった表示は、ない。じゃあ、お菓子系のものは、どんな「効能」があるのかといえば、「食品系のものは、主にのどにうるおいを与える、といったところですね」とのこと。同じ「のど飴」という名でも、お菓子と医薬品で、役目が違うものだった。両者使い分けて、おいしくのどをいたわっていきたいもんです。(太田サトル)・「常盤薬品 tokiwayakuhin.jp」 エキサイトブログユーザーならブックマークレット機能を利用してこのページにトラックバックできます。 |
[ 942] Elementary, ... どんなページもルー大柴ナイズ
[引用サイト] http://e8y.net/blog/2006/12/31/p139.html
|
来月仕事で海外に行くことになりそうなので、買っただけで読んでなかった カタカナ英語の本 を取り出して読んでたのですが、TV付けて酒飲みながらじゃあ勉強にならない。カタカナ英語といえば ルー大柴 だよなあ、と脱線しはじめる。 原文:「ディスイヤーは私にとって再チャレンジのファンデーション作りのイヤーだった」(セイド ルー) となるということは、何か普通の文章をルー化するスクリプトをすぐ書けそうな予感。ルーさんが使いそうな単語を片っ端からマップにしていってもできるけど、それはめんどい。それより、文章を形態素解析 → 単語を英訳 → 英語をカタカナ読みに翻訳 → というようにすれば楽に書けるんじゃないか?と発展。 第90代キャビネットゥ総理大臣を拝命いたしました、安倍晋三です。どうぞよろしくプリーズいたします。 私は、フリーダムデモクラティック党・公明党アライアンスアドゥミニストゥレイションの下、戦後バース初の総理大臣として、しっかりと正しいダイレクションにリーダーシップをエクシビションしてまいります。ジャパンをヴァイタリティーとチャンスと優しさに満ちあふれた国にしてまいります。トゥデイより、新しい国づくりに向けてしっかりとスタートしてまいります。 コンテンツ変換は、名詞なら大丈夫か、と思って普通に正規表現で全置換してる。軽く仕上げたジョークなので、うまくいかないこともあるかも。 そうこうしているうちに2007年になりました、おめでとうございます。寝ようと思いますが、ルー語変換 に任意のテキストの変換をつけてみました。ノリノリで新年の挨拶をしたい方は使ってください。 ちょっと変換されすぎでうざすぎ ルー という声があったので、80%くらいだけを変換するようにチェンジ。面白い組み合わせとは一期一会! でも そもそも英語の勉強してたんだった!! このままだと 「トゥギャザーでプリーズ願います」 みたいのしかしゃべれない日本人に! ・・・ルーがブレイクしたら、コメントにあった適当な単語を装飾とかバージョンアップします。 ルーブログに習って、適当な単語を装飾するっていうのはいかがでしょうか。もし気が向かれたらやっていただけるとうれしいです。 大修館月刊『言語』のメルマガ(こちらも月刊)、亀井肇の「おまけの流行語」です。この雑誌、大衆誌と学術誌のあいのこみたいなものですが、言語関係のセクションがある大学なら、まず必ず取っているような雑誌です。 因みに私は、同じメルマガのその前のセクション、「私が言語学者になったワケ」を【ルー語変換】させて頂きました。コーヒーを吹きそうになりました。 その時はルー語だけだと意味が通じなくなりそうなので、ルー誤変換メールの後に本当のメールも付けてあれば良いと思います。 |
レイクの紹介サイト、 レイクの紹介サイトのお得な情報、 レイクの最新情報、 レイクのウラ情報など、 レイクに関することの総合情報サイト。