地名とは?/ レイク
[ 158] 地名 - Wikipedia
[引用サイト] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%90%8D
|
静岡県榛原郡川根本町の地名(じな)という地名に基づく大井川鐵道の駅については地名駅をご覧ください。 その成り立ちは、自然の地形、自然現象、記念すべき出来事、その土地ゆかりの人名、産物、旧国名など様々な事象から命名される。 近年、住居表示の改定や、市町村合併によって、由緒ある旧地名が消えてゆくなどの問題も指摘されている。国によっては、道路や地区の地名命名権を売却して自治体の収入に充てる例もあり、多くの場合、企業が自社の名前や商標を付けている。 日本の地名の半分ほどは、「山」「川」「田」「海」「森」などのもともとあった自然や、特定の自然物(「犬」「魚」「稲」「木」など)から採られた字を含む。それらの地名は比較的古くに名付けられたものによく見られる。それらに対して、比較的新しい地名は、人工物(「家」「町」「村」「屋」など)や無形物(文化や言い伝えなど)を由来とするものが多い。また、古くからある地名は万葉仮名などが最初に当てられた文字になっているものもままあり、後に難読地名となっているものが多く、由来を探るのが大変難しい。 日本と異なり、戦乱などによって集団移動することが多かった中国においては、元の出身地を姓にする人が多く、一族が集まって住むようになると、姓+「家荘」、姓+「鎮」、姓+「村」などと、一族の姓が地名に残されている例が多い。 また、特殊な地名用字を作ることが盛んに行われたのも中国の特徴である。小国や地方の名前には、音を表す字に「邑」(おおざと)を附記し、山の名前には音を表す字「山」を附記し、河川や湖沼の名前には音にさんずいを附記した特殊な字が多くある。 大韓民国の場合、三国時代に漢字の音を借りて地名を表していた(吏読文字と呼ぶ)が、統一新羅の757年に景徳王が中国風の漢字2文字の地名に変更、高麗の太祖と李氏朝鮮の太宗の時代にも地名の変更が行われている。 日本統治時代の1914年に大規模な自治体の統廃合があり、1995年にも自治体合併(ほとんどが郡名を使った広域地名)があったため、使われなくなった郡名もある。 例えば、あるとき柿の木が生えている坂があったとする。これをその近くに住んでいる人が「柿の木坂」と名付けた。500年後、柿の木がとっくに枯れていたとしても、この「柿の木坂」という地名が残っていれば、それが「柿の木の生えている坂」を示しており、過去にこの坂に柿の木が生えていたことが推測できる。また、例えば「十九条」などという地名があれば、その街に条里制が布かれていたであろうことが想像できるし、「鍛冶屋町」なら過去にどういった人が住んでいたかすらわかる。 よほど有名な土地や何か特別な事情のある土地でないと、百年前、あるいは千年前にどういう状態であったのかをきちんと記録してあることは少ないが、このように地名は時としてタイムカプセルのように今に過去の状態を伝えてくれるのである。 度重なる国境線の変更を経験したヨーロッパでは、市町村に複数の言語(中には4つ以上の言語)による地名を持つ地域も少なくない。 |
[ 159] 難読地名 - Wikipedia
[引用サイト] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%A3%E8%AA%AD%E5%9C%B0%E5%90%8D
|
この項目にはノートでの合意に基づくローカルルールが適用されています。編集する際は必ずこれを確認するようお願いします。ルールに異議がある場合は勝手な編集はせず、ノートにて議論を行ってください。 難読地名(なんどくちめい)とは、通常の読みをしないために読みにくくなっている地名のこと。日本語においては、主に日本の地名のうち、漢字が通常の読みをしないために読みにくくなっている地名のこと。 読みにくさの理由は、一般的な表記(綴りや文字)であるが、その読み方が一般的な読み方と異なる場合、一般に用いられない表記(複雑な綴りや常用漢字以外の漢字)を使っている場合などをあげることができるが、明確な定義はない。 一般に、自然言語では、発音(読み)と表記(綴り、漢字)が1対1に対応していない。表意文字を用いる言語はもちろん、発音に対応する規則的な表記が存在する表音文字を用いる言語においても、実際には単語の発音と表記が乖離する場合がある。表意文字、表音文字にかかわらず、このような乖離が甚だしい場合、あらかじめその単語の読みを知らない者にとっては、その単語を読むことは困難である。 地名の場合には、地名はその土地の歴史や文化に深く根付いているものであり、地域の人々に分かってさえいればどんな表記をしようと“読みにくい”かどうかは本来は問題にはならない。しかし交通機関の発達による人々の行動範囲の拡大、テレビや新聞といったマスメディアの普及によって難読地名というものが生まれてきた。すなわち地方によっては同じ綴りや漢字を別の読み方をする、同じ音に別の綴りや字を当てる、方言によって音が変化する、歴史に由来して常用漢字外の漢字を当てる、等の例である。 ただし、地名は歴史や文化に根付いている以上、それを一般化したり統一したりしなければならないものではない。それにもかかわらず、日本においては、近年の市町村合併や区画整理などによって、古くからの地名がなくなったり、新たな地名が付けられたりすることが多く、新たな地名には読みにくい地名は採用されないことが多いため、難読地名は減少する傾向にある。 この場合の文字はほぼ漢字に限られ、その多くは常用漢字外の漢字を含む地名である。常用漢字外の漢字を含むということは、すなわち義務教育において習得する知識だけでは読めないということになり、たとえその漢字の本来の読み方であったとしても難読地名となる場合がある。実際に使用頻度が非常に低い漢字が使われている地名も少なからず存在し、それらは多くの日本人にとって難読地名となる。ただし常用漢字でなくとも比較的多くの日本人が認知している漢字も数多く、単に常用漢字外の漢字を使用しているだけでは難読地名とは言えない。 常用漢字だけで表記されていても、その常用漢字の音訓として制定されていない読みとなっている地名は多数存在する。このような読みを含む場合も難読地名といえるが、これも実際には比較的多くの一般大衆が認知している読みも多い。下記にその例を記す(特定地域のみに多く存在する特殊な読み方は別項に記す)。 主に地形の意味を含む地名が奈良時代の和銅6年(713年)に「中国にならい郡郷名を好字(よきじ、縁起の良い字)で著せ」とする和銅官命で強引な当て字2文字に置き換えられた地名が多く、それらの地名が数多く残ってている。古語では難読でなかった読みでも、死語となってからの期間が長い場合は読みがわからない人が増え難読地名になる場合がある。 アイヌ語として使用されていた地名に漢字をあてる際、通常は使わない読み方をしたり、使用頻度が低くて一般大衆にあまり認知されていない漢字を用いたりするために難読地名となることが多い。 琉球語として使用されていた地名に漢字をあてて読む場合、難読地名となることが多い。琉球語の音訳ばかりでなく、意訳として漢字を使っていることもある。また、日本語風に読み方を変える例も目立つ。 難読地名の条件を満たしていても、あまりに有名で誰もが読み方を知っているため難読地名とならない地名もある。希な文字を使う例としては「大阪」、希な読みをする例としては「大分」(おおいた。但し同字の地名で「だいぶ」と読む事例有)などがある。 通常の難読地名でも、地元の住民には難読と思われておらず、外部の人間に指摘されて初めて難読地名だと気づくようなことも少なくない。 しかし、漢字圏の地名は漢字で書くのが普通であり、難読地名は存在する。ただし、日本語以外の言語では漢字の読みは原則として1種類であり、その言語の話者にとっては難読でないのが普通である。 外国語の漢字地名は、日本語としては単純にその漢字の最も一般的な音読みをすればいいことが多いが、次のような場合には難読となる。 上海などは、中国語読みしかしない。北京、厦門、香港なども中国語読みしかしないが、普通話(現代中国の標準語)とは異なる、歴史上の読みや地域言語での読みがもとになっている。 烏魯木斉(ウルムチ)など少数民族の地名を漢字表記したときは、音読みも中国語読みもせず、カナ表記したときと同じ読みをする。 漢城と書いてソウルと読んだり、西蔵と書いてチベットと読むなど、本来無関係な表記と発音を対応付けることがある。 日本ではほとんど音読みされない漢字や、日本ではほとんど使わない漢字が含まれると、音読みをしていても難読となる。 ラテン文字を使う言語の多くは、ラテン文字を使う外国の地名は、(その原語固有の呼称がある少数の有名な地名を除き)原語どおりの綴りで書き、程度の多少はあれ原語にいくらか似た発音で読む。そのため、例えば英語圏であるがかつてスペイン統治時代の地名の名残があるサンノゼ (カリフォルニア州)、コレヒドール(フィリピン)など外国語地名は一般に、母国語だけの知識では読めない難読地名となりやすい地名が数多く存在する。 この「難読地名」は、日本の地理に関連した書きかけ項目です。この記事を加筆・訂正などして下さる協力者を求めています(P:日本の地理/P:日本の都道府県)。 |
レイクの紹介サイト、 レイクの紹介サイトのお得な情報、 レイクの最新情報、 レイクのウラ情報など、 レイクに関することの総合情報サイト。